03 juin 2007

La sorcière de Pontusval


J'ai recueilli aujourd'hui pour vous une pensée de traductrice, Marquise du bout du monde, inspirée par cette magnifique photo qu'elle a prise au phare de Pontusval, sur la côte Nord du Finistère :






"L'association phare-girouette-sorcière me paraît une belle métaphore de la traduction. Lumière dans la nuit pour les bateaux en danger, girouette pour découvrir l'air du monde entier et sorcière pour les transmutations permanentes que nous opérons."

3 commentaires:

menina a dit…

Une très belle définition, en effet ! Il faut bien un peu de magie (blanche ?) pour percevoir à travers les mots étranges la pensée ou l'intention de celui qui les a écrits...

Colette a dit…

S'il y a magie blanche, me semble-t-il, c'est celle du papier et de ces espaces, fines ou cadratines ; de ces marges gauche et droite; de ces interlignes plus ou moins répétés; enfin, de ces pages de garde, pages blanches et blanc des belles pages... Sans ce blanc, tout ce blanc, jamais nous ne pourrions lire les signes noirs, admirer leur oeil plus ou moins rond, les empattements ou leur style bâton.
Qui ne sait pas lire dans les marges et dans les intercalaires ne sait pas lire, tout simplement. Et c'est aussi dans cet espace blanc que se passe la traduction, là où vit l'esprit, ou flottent les rêves et les cauchemars de l'auteur, peu à peu mêlés aux nôtres pour mieux révéler ceux du lecteur.
La traduction, qui peut dire ce que c'est ? Ecrire, qui peut dire ce que c'est ? On sait le faire ou pas, c'est tout. Et c'est là que noire devient la magie. Mais de cela, on ne parle pas.

menina a dit…

On sait que Victor Hugo a fait tourner les tables pour tenter de communiquer avec Shakespeare...