29 juillet 2007

La boîte à outils de l'artisan-traducteur - I

Cet article sera le premier d'une série que nous consacrerons aux outils qui facilitent la vie au traducteur et lui permettent de gagner un temps précieux.

Être traducteur, c'est être un artisan de la langue et des mots. Pour être compétents, nous devons posséder un savoir-faire, indéniable certes, mais insaisissable et inexplicable, que chacun aura développé par son vécu, ses expériences et sa sensibilité propres.

Mais il est une composante essentielle de notre travail, beaucoup plus terre-à-terre celle-là, commune à tous les métiers où il faut "bricoler" : comme tout bon artisan, si nous voulons être efficaces, nous devons être équipés de bons outils et bien organisés, pour gagner le plus de temps possible et nous consacrer pleinement au travail sur la langue.

Si les mauvais ouvriers accusent toujours leurs outils, les bons ne peuvent pour autant s'en passer. Nous dresserons donc une liste – non exhaustive – d'outils précieux pour la traduction, et tâcherons de vous donner quelques tuyaux et trucs pour vous faciliter le travail.

N.d.A : Ce "didacticiel" n'est qu'un exemple d'organisation du poste de travail basé sur mon expérience. Chacun est évidemment invité à l'adapter selon ses besoins et ses préférences.

(Pour ce premier article, nous travaillerons à partir d'un environnement Windows XP, mais la plupart des exemples seront transposables dans d'autres systèmes d'exploitation.)


1. Le Poste de travail

Il est important d'organiser au mieux son poste de travail pour avoir un accès rapide à ses documents et à ses outils, tant pour la première utilisation qu'au fil de sa journée de travail.
J'ai personnellement opté pour un poste de travail épuré, où seuls apparaissent des raccourcis pour les dossiers auxquels j'accède le plus souvent et mes travaux en cours, que j'archive lorsqu'ils sont terminés (cela m'évite entre autres de me mélanger les pinceaux dans les différentes versions).

Voici une capture d'écran de mon poste de travail au démarrage de mon PC (Cliquer dessus pour l'agrandir) :



(L'onglet Gimp apparaît car j'en ai eu besoin pour les captures d'écran... ;-) )

J'ai préféré placer les raccourcis de mes applications dans la zone de lancement rapide, à droite du menu Démarrer, dans l'ordre où je les utilise.
De gauche à droite : Bureau > Writer (traitement de texte) > Robert & Collins électronique > Grand Robert électronique > Firefox

Sur le Bureau : les raccourcis pour mes traductions en cours (un roman + un jeu vidéo). Et un fichier de recherches sur Richard Ford, pour ma femme qui prépare l'agrégation d'anglais...

2. Le traitement de texte (ici OOo Writer) :

C'est bien sûr mon outil premier. Nous présenterons sans doute un article consacré entièrement aux traitements de texte pour explorer leurs possibilités plus en détail.


Les outils qui apparaissent sont ceux sélectionnés par défaut, excepté le bouton Enregistrer sous qui remplace le bouton Enregistrer (accessible par la touche de raccourci Ctrl + S), et le bouton Insérer caractères spéciaux (le trèfle à quatre feuilles bleu dans la colonne de gauche).

En ce qui concerne la mise en page, c'est celle du feuillet de 1500 signes (25 lignes de 60 caractères). Lors de mon premier jet, cependant, je préfère travailler en interligne simple. Ce truc me permet à la fois de mieux visualiser mon texte et de mieux repérer les répétitions.

Pour modifier la mise en page : sélectionner le texte en entier (Ctrl + A) > clic droit > Paragraphe. Voici une capture d'écran des paramètres :



3. Les dictionnaires en version électronique


J'utilise bien sûr des dictionnaires papiers, mais assez rarement depuis que je me sers de leurs équivalents électroniques ou en ligne.
Le Grand Robert & Collins est très bien fait et relativement peu onéreux (75€).
Le Grand Robert de la Langue Française est très complet, mais hélas beaucoup plus cher (250€). Ceux qui ne veulent ou ne peuvent faire cet investissement lui préfèreront le Petit Robert électronique, lui aussi excellent et plus abordable (75€).

En voici des copies d'écran :



Une fois lancées, je ne referme plus ces applications, qui gardent leur place dans la barre des tâches. Je les ouvre ainsi très rapidement dès que je souhaite procéder à une recherche dans l'un ou l'autre.

Ces outils, dans leurs versions récentes, permettent de rechercher un mot dans la définition. Cette fonction permet de gagner un temps fou par rapport aux versions papier, où il faut lire la définition entièrement avant de trouver l'acception qui nous intéresse.


4. Le navigateur Internet

Internet est aujourd'hui un outil plus que précieux pour la traduction. En ce qui me concerne, il m'est indispensable. C'est pourquoi j'ai configuré mon navigateur (Firefox) de façon à avoir un accès rapide à mes outils favoris.

Voici une capture d'écran de ma fenêtre d'accueil. Vous remarquerez que plusieurs onglets apparaissent au démarrage.




Viennent en premier les trois moteurs de recherche que j'utilise le plus régulièrement : Google, bien sûr (avec ma page d'accueil personnalisée), Exalead (page d'accueil personnalisée aussi), et le moteur Swicki conçu pour les recherches lexicales.



Nous détaillerons l'utilisation de ces moteurs de recherches dans de futurs articles.

Vient ensuite ma page Box.net, que j'utilise pour sauvegarder mes documents en ligne.


Cet outil permet de garder une copie en ligne de ses documents, accessible depuis n'importe quel ordinateur disposant d'une connexion internet. C'est surtout une sécurité supplémentaire en cas de pertes de données, si vous égarez votre clé USB ou que votre disque dur grille.
Là encore, nous reviendrons plus en détail sur les différentes solutions de sauvegarde dans un article consacré à ce sujet.

J'ai ensuite choisi d'afficher ma page Netvibes (agrégateur de flux RSS) pour avoir accès facilement à tous les fils RSS qui m'intéressent, la page d'accueil de Wikipédia, le Grand Dictionnaire Terminologique (dictionnaire technique anglais/français), la page d'accueil du Free Dictionary (dictionnaire/encyclopédie/thésaurus unilingue, très complet), dictionnaire de synonymes et antonymes du laboratoire CRISCO (indispensable), la page d'accès rapide au dictionnaire Trésor de la Langue Française (en complément du Robert, pour l'étymologie et les termes plus anciens), et enfin, bien sûr, le Portail de Traduction.

Voici les captures d'écran de ces sites :

Netvibes


Wikipédia


Grand Dictionnaire Terminologique



The Free Dictionary


Laboratoire CRISCO



Trésors de la Langue Française



Portail de Traduction Littéraire


A vous ensuite de choisir les outils qui vous intéressent, selon vos préférences et la langue que vous traduisez.

Dans Firefox, pour que tous ces onglets s'affichent à chaque démarrage, voici la marche à suivre lorsque vous avez ouvert vos onglets dans l'ordre où vous souhaitez les voir apparaître :
Aller dans Outils > Options > Onglet Général > sélectionner Pages courantes



Notez que pour Firefox ou Internet Explorer, la barre d'outils Google est un outil très pratique. Elle vous permet de surligner dans la page qui s'affiche les termes de votre recherche. Dans Firefox, cette fonction est également accessible par la touche de raccourci Ctrl + F.

Si vous avez des questions ou des remarques, vous pouvez me les soumettre dans les commentaires ou m'écrire à cette adresse : portailtraductionlitteraire(AT)gmail(POINT)com

1 commentaire:

David Perez Traducteur Indépendant a dit…

Très intéressant ! On sent le pro ! Je vais de ce pas faire quelques modifications pour gagner en efficacité.